|
In-house Staff Selection Criteria
Our minimum requirements, before a translator joins our in-house
team, are:
• a university degree, e.g. BA in Translation.
• for specialised translations, a university degree or work
experience in the relevant area, e.g. BSc in Biology.
• a post graduate degree in the subject area is optional
but highly desirable.
• a language degree in the source language e.g. Certificate
of Proficiency in English.
• at least 2 years professional experience in translation
or a related field.
• success in a series of tests, taken in our offices, showing
translation competence, accuracy, consistency and proper register
in the particular subject area. Our criteria exceed those of the
Institute of Linguists’ Postgraduate Diploma in Translation.
• after a successful 2-month period under the guidance of
an experienced in-house specialist, the translator joins our in-house
team.
Only one in about one hundred prospective translators initially
makes it to our translator short list before s/he is finally accepted
to be employed in-house. That is the reason why, despite a high
demand for our services, we have adopted a rather slow model of
expansion.
QA Procedures
The standard procedures we follow for quality control are:
1.
When a project is received, it is first inspected by administration
staff for any obvious problems or flaws. If everything is found
in order, an internal job form, with all project specifications
and any special instructions, is prepared. If there is a problem,
the client is contacted immediately so that the problem is resolved.
The project folder is then passed on from the Project Manager
to the Dept. Manager.
2. The Dept. Manager assigns the project to the most experienced
specialist in the particular field. The Dept. Manager, together
with the translator, calculate how many hours/days it will take
to complete the project, with at least 2 proof-readings. The work
must finish well in advance, so that there is plenty of time for
another proof-reading by a second language specialist. Translators
usually produce only about 8-10 pages per day. Their pay is never
based on the volume of work they produce. Translators receive
quality bonuses only.
3. Support. If the translator encounters a specific problem,
we try to solve it in-house using our own resources. These include
all English-to-Greek lexicography and the usual English-only references,
both in book and electronic form. We also use many European Union
Publications.
4. If a problem cannot be solved using our in-house resources,
we refer it to our external specialists. If, despite our efforts,
we find no satisfactory answer to a problem, a query is sent to
the client.
5. When the translator has finished the translation, including
at least a full round of his/her own proof-reading, a second in-house
language specialist, who is also experienced in the particular
subject area, proof-reads the final text.
6. The proof-reader and the translator meet to discuss possible
changes. If there is a particularly difficult or sensitive query,
a third specialist —usually the Production Manager—
is called in.
7. The translator implements the proof-reader's changes and prints
a new copy of the project, which is passed on to the proof-reader,
who makes sure all his/her changes have been duly implemented.
8. The translator and proof-reader sign the job form and return
the project to the Project Manager.
9. The project is inspected by the Project Manager to ensure
all specifications and special instructions have been duly followed.
10. Administration staff then forward the project to the client
by email, fax, mail or any combination of the above, as required
by the client.
Confidentiality
All
work we undertake is treated as highly confidential. All in-house
staff are bound by very strict confidentiality agreements. No
member of staff is allowed to copy or take any electronic or hard
copy documents out of the office.
|